Στον Πολύγυρο η παράσταση “Οι δούλες” σε μετάφραση Οδυσσέα Ελύτη

30 και 31 Μαρτίου 2019

Το έργο – μύθος του Ζαν Ζενέ «ΟΙ ΔΟΥΛΕΣ» σε μετάφραση Οδυσσέα Ελύτη θα έχει την ευκαιρία να παρακολουθήσει το θεατρόφιλο κοινό στο Δημοτικό Θέατρο Πολυγύρου στις 30 και 31 Μαρτίου 2019. Η σκηνοθεσία της παράστασης ανήκει στον Γιώργο Διαμαντουλάκη και τους τρεις ρόλους ενσαρκώνουν η Αλεξάνδρα Φωτιάδου, η Χαρούλα Όρη και η Χρυσούλα Γιαμαλίδου. Το έργο ανεβαίνει με τη συμμετοχή και την υποστήριξη της μεγαλύτερης για τα δεδομένα της πόλης ομάδας συντελεστών, με την υποστήριξη του Λαογραφικού Ομίλου Πολυγύρου και τελεί υπό την αιγίδα του Δήμου Πολυγύρου

Ώρα έναρξης των παραστάσεων: 21:00.

Υπόθεση: Δύο υπηρέτριες καταστρώνουν την εξόντωση της λατρεμένης αλλά και απόλυτα μισητής τους Κυρίας. Τα αφελή σχέδιά τους αποτυγχάνουν και στρέφονται εναντίον τους…

ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΟΥΝ

ΚΛΑΙΡΗ: ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ ΦΩΤΙΑΔΟΥ

ΣΟΛΑΝΖ: ΧΑΡΟΥΛΑ ΟΡΗ

ΚΥΡΙΑ: ΧΡΥΣΟΥΛΑ ΓΙΑΜΑΛΙΔΟΥ

ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ

ΓΙΩΡΓΟΣ ΔΙΑΜΑΝΤΟΥΛΑΚΗΣ

Συντελεστές:

Το κρεβάτι, από τον πίνακα του Βαν Γκογκ, «Δωμάτιο στην Αρλ», κατασκεύασε ο Σάκης Λειβαδιώτης και ζωγράφισαν οι καλλιτέχνες Θανάσης Μπιτσιός, Κατερίνα Νικολάου και Άννα Μυλωνά

Το φλιτζάνι έπλασε η κεραμίστρια Δέσποινα Χουλιαροπούλου

Το φλιτζάνι διακόσμησε ο ζωγράφος Στέλιος Σταύρου

Το ρολόι ζωγράφισε ο εικαστικός Δημήτρης Κυριαφίνης

Το κλειδί φιλοτέχνησε η εικαστικός Σουζάνα Τζηρίτη

Τον μηχανισμό του πίνακα κατασκεύασε ο Χρήστος Σαράντης

Τα έπιπλα διαμόρφωσε ο Πόλης Χατζηπολύζης

Η αφίσα της παράστασης έγινε με την αρωγή του Μάριου Σπηλιόπουλου

Φωτογραφίες: Μπάμπης Τάσιος

Vocal coach: Ντίνα Σπυροπούλου

Γραφείο τύπου: Ελευθερία Στεργιούδη

Social Media: Θεανώ Κατερτζή

Βίντεο σκηνοθεσία: Ζωή Γανίτη

Πρόγραμμα παράστασης: Αντώνης Πάσχος

Φωτογραφίες backstage: Νίκος Προδρομίδης, Θανάσης Λειβαδιώτης, κ.ά.

Υποδοχή: Αννέτα Τζάμου, Νικολέτα Διαμαντουλάκη, Βούλα Ουγγρενίδου

Χορηγοί επικοινωνίας:

Πολιτιστικό Ημερολόγιο με τη Σουζάνα Καζάκα

Δημοτικό Ραδιόφωνο Πολυγύρου

Οι Δούλες

Οι δούλες πρωτοδημοσιεύθηκαν στο περιοδικό L’ Arbalete τον Μάιο του 1947. Ο Genet έγραψε το έργο κατά παράκληση του Louis Jouvet, που τις ανέβασε στο Theatre de l’ Athenee τον Απρίλιο της ίδιας χρονιάς. Ο Jouvet χρησιμοποίησε ένα ελαφρώς παραλλαγμένο κείμενο, που εκδόθηκε το 1958 και αποτελεί το στερεότυπο σήμερα κείμενο του έργου.

Η μετάφραση του Οδυσσέα Ελύτη πρωτοπαρουσιάστηκε το 1968 από το Θέατρο Τέχνης, σε σκηνοθεσία Δημήτρη Χατζημάρκου. Ο Έλληνας, νομπελίστας ποιητής, έβαλε την υπογραφή του σε τρία συνολικά θεατρικά έργα ως μεταφραστής, εκτός από τις «Δούλες», στον «Κύκλο με την κιμωλία» του Μπέρτολτ Μπρεχτ και στην «Οντίν» του Ζαν Ζιροντού.

Με δεδομένο το «ενδιαφέρον του Ελύτη για κάθε γραφή τέχνης του λόγου», όπως επισημαίνει η ποιήτρια Ιουλίτα Ηλιοπούλου, δεν θα έπρεπε να μας εντυπωσιάζει η μεταφραστική του πλευρά. Και ας μπήκε στη ζωή του «κατά παραγγελία». Και συνεχίζει «Αν και εκ πρώτης όψεως Ζενέ και Ελύτης διακρίνονται για τις διαφορετικές ιδιοσυγκρασίες τους, η ποίηση αποδεικνύεται ο συνδετικός τους κρίκος. Γιατί και οι δύο κινούνται στα άκρα, έστω και με διαφορετικό τρόπο. Κοινό τους σημείο η εναντίωση με την πραγματικότητα, έστω και με άλλο κοίταγμα ο καθένας. Αγγίζουν ένα απώτατο σημείο».

Η παράσταση δεν προτείνεται για παιδιά κάτω των 16 ετών.